Monyto escribió:Bien, un parche es un archivo que contiene una serie de modificaciones relativas a otro archivo. En el caso de las ROMs de Super Nintendo, los más comunes son los utilizados para traducir la ROM a otro idioma. Para aplicarlos seguiremos uno de los siguientes métodos:
Método 1: Parchado temporal usando un emulador
Este método no altera el código de la ROM. Será traducida, pero no modificada; si retiras el parche, el juego volverá a su estado original.
1) Lo primero es tener la ROM y el correspondiente parche (.ips) descomprimido en la misma carpeta, por ejemplo:
2) Después, cambiamos el nombre de uno de los dos archivos de forma que ambos queden con el mismo nombre, pero siempre respetando la extensión. En este caso, se dará a ambos archivos el nombre del archivo ROM (ff6):
Ahora podemos abrir la ROM (ff6.smc) con el emulador. Al tener el mismo nombre, el emulador reconocerá el parche y ejecutará automáticamente el proceso de modificación o traducción.
Fran_friki ha realizado un video explicativo donde se detalla este procedimiento:
* Este método también funciona si la ROM está comprimida; el nombre del archivo zip deberá ser el mismo que el del parche a aplicar.
a) Parchado alternativo usando Snes9x
Deberás colocar el parche en la carpeta Cheats, o en la que hayas designado en la configuración del emulador como carpeta para almacenar parches y códigos de trampa.
Al cargar la ROM correspondiente, el emulador buscará y aplicará el parche. La ROM descomprimida a cargar, o el zip que la contenga, deberá tener el mismo nombre que el parche ubicado en la carpeta Cheats.
b) Parchado alternativo usando Zsnes Si colocas la ROM y su parche (ambas con el mismo nombre) dentro de un archivo zip, Zsnes reconocerá ambos archivos, y realizará el parchado sin necesidad de descomprimir. El zip podrá tener el nombre que tú desees.
---------------------------
Los métodos 2 al 4 alteran la ROM, dejándola permanentemente traducida y usable de forma directa por ambos emuladores.
La herramienta Lunar IPS (LIPS) es la mejor alternativa disponible actualmente, para un parchado limpio y sin fallas.
1) Una vez descargada, la ejecutamos y nos encontramos esta pantalla:
2) Presiona "Apply IPS Patch" para aplicar un parche: se te solicitará, primero, el archivo IPS, y luego, la ROM a parchar. ¡Tu juego permanentemente traducido está listo!
3) Si tienes un juego con alguna modificación, y deseas que esos cambios queden guardados como un parche IPS: Presiona "Create IPS Patch". Se te solicitará, primero, una copia de la ROM sin modificar, y luego, la ROM modificada. El programa creará un parche por ti.
Método 3: Parchado permanente usando IPSWin
La herramienta IPSWin permite parchar la ROM rápidamente, aunque ocasionalmente se han reportado fallas en el resultado final.
1) Una vez descargada, la ejecutamos y nos encontramos esta pantalla:
2) En "File to Patch" seleccionamos una ROM (descomprimida o no) sin parchear (es decir, limpia, sin un parche previamente aplicado); y en "IPS Patch to use", el parche (*.ips) correspondiente.
3) Clickeamos en "Patch!" y listo, a jugar!! =D
Finalmente, si te sientes más cómodo manejando el DOS, puedes usar el método 3:
Método 4: Parchado permanente usando SNESTool
Es posible usar la herramienta SNESTool para unir el parche y la ROM en un solo archivo.
1) Ve a la opción Use IPS.
2) Selecciona el archivo IPS (el parche).
3) Selecciona el archivo a parchar (la ROM descomprimida). El programa hará el resto!
Un detalle: IPSWin y SNESTool han sido reportados como Aplicaciones obsoletas, ya que el 1º corrompe los archivos y puede dejarlos dañados, y el 2º es una aplicación DOS. A diferencia de ambos, hay un programa que se hizo pensado para solucionar todos los problemas con los IPS, y además reforzar la simplicidad y disponibilidad ante la complejidad para el parcheo,
Shimbe escribió:Tutorial actualizado, incluyendo el LIPS ^^
Hola amigos, queria ponerme al dia, estoy mejorando al "lunar" quien me ayuda? ya crea los IPS de 10000 Roms pero un poquito mal jeje a quien le gusta esto y me pueda ayudar con formato exterior del programa, comentarios de practicidad, ideas, mejoras y algunas pruebas?
Cuéntanos más detalles de lo que tienes en mente... tienes alguna idea en específico para el programa?
Pues veras, la idea es traducir digamos un juego o roms y al tener varios las palabras se repiten y se pueden usar en otros (tal vez) pueden hacerse traducciones masivas parciales ejemplo 10000 ROMS NES sustituir "GAME OVER" POR "FIN JUEGO" O SCORE por PUNTOS.
Ya desencripto los ROMs RLE Traduje 1942 y vi que podía agregar Cheats ya le cambio vidas y ROL (loops) e Inmortal ya vi lo de códigos GENIE y pase de eso ya los puedo traducir aun que son para el RAM, y ademas ya estoy haciendo un Parcheador de los 10000 juegos NES que tengo dejare 25 % mas o menos lo demás sera atreves de archivos IPS que ya casi los fabrico como el programa Luna pero en forma masiva, osea averigua cuales son los roms originales (los que no tienen corchetes [ ] y los compara con los que si tienen (claro del mismo nombre parcial ) y genera las diferencias (parches) .IPS , tambien se puede revisar con ROMCENTER
esto tambien sirve con las traducciones parques permanentes o por el emulador de 2 rom crea el IPS y de rom + ips crea rom2 jeje esto a parte de las traducciones
el problema que no se resolver es como saber que hace cada parche hay muchos pero solo las letras del rom dicen algo pero no es mucho, ya las tengo ubicadas pero yo queria pones ejemplo: BATMAN (español) vidas infinitas o algo asi
pero no hay mucha info de esto , solo sabría quitar los Overdump y Bad DUMP lo ideal seria Batmam (U) [InfiniteLives] o una descripción completa porque es para locos como esta ahora
Por lo general las roms con cheats incluídos, vienen con el tag [t] o [T] no recuerdo. De "trainer"
Pero me temo que no entendí el 80% de lo que dijiste ._. Traducción masiva?? Creo que eso explica porque hace años jugaba FF 4 con una horrible traducción que estaba entre inglés y español, "Do you quiero dormir?" o cosas así
No es posible realizar un programa de traducción masiva tan fácilmente... necesitarías cubrir todos y cada uno de los casos posibles. Toma en cuenta las diferencias de idioma (hay más que inglés y japonés) y los caracteres que una palabra o frase necesita para cada uno... no podrías hacer calzar a todos. No podrías tomar un diálogo que dice "Bye" y cambiarlo así como así por "Auf wiedersehen" (ejemplo extremo), porque el espacio reservado para texto no siempre alcanzaría.
Por lo demás, el texto suele venir encriptado, con muchos métodos diferentes y poco compatibles entre sí. Y otras veces el texto no es texto, sino una imagen... no podrías parchar todos y cada uno de los casos de texto en imagen con un programa estandar, y además ni siquiera las encontrarías en las mismas áreas de memoria.
Ahora, para ver qué hace cada parche, tampoco hay una norma, cada programador se las ingenia a su manera. En realidad esa clasificación que propones es más adecuada para una lista de Cheats que para un parche =O
Ok, Todo lo que dices es cierto, no aspiro a tanto, pero si por ahora esto, ya ve y craquea roms los desencripta por ahora 2 métodos 1 Desplazamiento, creo que se llama, donde cada byte es incrementado o decrementado según se vea, por un número del 0 - 255, por medio de una palabra que sabemos que esta en el juego (y claro, si no es gráfico), esto nos da un numero para cada rom. muchos nes son asi. 2 Xor Método en el que se le aplaca a cada Byte un Xor con un numero de 0 - 255 y se puede volver a reconvertir otra vez aplicando lo mismo.
Paso 1 Ya mi programa lo hace con los dos métodos + una palabra y si esta es Game o player , pues ya decodifica muchos y escribe su método de desencriptar a un 60% de los roms y no solo NES (por supuesto en ingles). Paso 2 Extrae y presenta las palabras que encuentra, Varias opciones, buscar palabras con (Mayúsculas, Minúsculas, números, al menos una vocal en palabra, sustitución de espacio por otro byte) y asi ve muchas frases, te permite editarlas sin salirte, jeje, las graba y encripta de nuevo.
Esto ya es una ayuda para quien quiere traducir roms a mano.
Luego memoriza y aprende palabras y las puede aplicar en otros (esto también ayuda) y asi sucesivamente.
Se obtendrían mas traducciones con gente que no sabe hacer algunas de estas cosas, pero si revisar la traducción que haga el sistema y luego sacar su versión de traducción y % de completarían.
Yo te digo en mi juventud nunca pude terminas una aventura gráfica por estar en ingles y era un problema entender bien (hay modismos), claro por no saber el idioma full, y no es posible que aun halla juegos buenos solo en ingles o en japones, (ya tocare el japones después).
Sigue faltando los que ponen textos como gráficos, y los que hay que desensamblar para aumentar el tamaño del texto. pero si todos los anteriores se hicieran ya estaría yo satisfecho, incluso en todas las consolas o micros
Aparte de eso, ya mi sistema evalúa 10.000 Roms y encuentra los originales no tan exactamente como rom center pero ya llegaré y los compara con los clones , parches y traducciones y crea los IPS tarda poco unos 5 minutos los 10.000, ya lo probé y parece funcionar, hay que hacer mas pruebas (algo como el luna pero ese es de a uno en uno)
Así iríamos organizando todo, porque es para locos, no creen?.